English to French, shorten a phrase.

Author Message
 Posted 11/7/2007 8:44:37 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 11/7/2007 1:07:07 PM
Posts: 1, Visits: 0

I just got a translation through the free translation area here, and while it was wonderfully done, the phrase I was trying to have translated for my friend, he wants as a tattoo and it needs to be shorter.


What I was trying to get translated was "For your love, I will give everything I am"


The person who helped out translated it wonderfully to "C'est pour ton amour que je m'y rendrai, entirement, de moi meme..."


My friend is somehow adamant on having it like this: "Pour ton amour donnerie tout mon erte"
which I believe doesn't even make sense with French grammar. Could anyone help out with this?


I appreciate it. Thank you in advance!

Post #1341
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/8/2007 7:50:53 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 12/2/2008 10:20:21 PM
Posts: 1, Visits: 2

The first translation you got is quite poetic, but inacurate. The second one from your friend is total gibberish. The literal translation is actually the correct one and is much shorter: "Pour ton amour, je donnerai tout ce que je suis". Good luck with the tattoo!


Sophie

Post #1344
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/10/2007 11:32:23 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 2/19/2010 11:26:04 AM
Posts: 1, Visits: 75

You could make it even shorter if you wish by using "Pour ton amour, je donnerai tout".


Meaning "For your love, I will give everything".

Post #1346
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 11/19/2007 9:11:16 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 11/7/2007 1:07:07 PM
Posts: 1, Visits: 0
Thank you to both of you who helped me out on this! It is much appreciated.
Post #1350
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 1/25/2008 11:44:37 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 6/12/2009 11:56:13 AM
Posts: 1, Visits: 3

Dealing with the english sentence i guess that we have to understand the english meaning of the sentence itself so for me i suggest the following translation into french.


"For your love ,i will give everything i am"


"Pour ton amour,je te donne ma vie"so here it has really a deep meaning that anyone can feel what the speaker want to say.because as we know a translator must translate not only words or sentences but also feelings to some extend.

Post #1389
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 2/16/2008 11:10:53 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 8/21/2009 9:03:50 AM
Posts: 1, Visits: 108
It would be,

Pour ton amour, je donnerais tout ce que je suis.

Post #1410
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 6/23/2008 1:09:36 PM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 6/5/2009 4:17:35 AM
Posts: 0, Visits: 52
Pour ton amour, je donnerai mon être
Post #1494
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 7/18/2008 6:36:22 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 6/2/2009 4:45:01 PM
Posts: 7, Visits: 77
" je ferais tout pour toi" is quite short
Post #1515
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 8/16/2009 12:11:40 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 8/16/2009 12:14:15 AM
Posts: 2, Visits: 5
Unless you require grammatic exactitude, I would offer an emotional translation as:

Pour t' amour, je donnerai m' existence.
Post #2044
Add to Twitter Add to Facebook
 Posted 8/16/2009 12:12:18 AM
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Forum Members
Last Login: 8/16/2009 12:14:15 AM
Posts: 2, Visits: 5
Unless you require grammatic exactitude, I would offer an emotional translation as:

Pour t' amour, je te donnerai m' existence.
Post #2045
Add to Twitter Add to Facebook


Similar Topics

Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse